ystrek (ystrek) wrote,
ystrek
ystrek

Маньчжурия

Вот задумался, а почему, собственно, марионеточную империю 1931-1945-го года под японским протекторатом в советских источниках принято называть "Маньчжоу-го", а не своим нормальным именем? Насколько я понимаю, "Маньчжоу-го" по-китайски просто означает "(Государство) Маньчжурия". Более того, первая станция на КВЖД со стороны Забайкальска зовётся (по-китайски) Manzhou, но на всех русских, а затем и советских картах она была обозначена во все времена вовсе не как "Маньчжоу", но именно как "Маньчжурия".

В чём причина? Какие-то политические соображения? Но какие?

Понятно, например, когда партийное название Nationalsozialistische переводили не "Национально-социалистическая", а как "Национал-социалистская" — боялись, видимо, ненужных ассоциаций (хотя мне трудно понять, какая такая разница между партией "социалистической" и "социалистской"). Ещё понятнее, когда одно из ключевых ведомств "Третьего Рейха" — Reichssicherheitshauptamt — переводили не так, как следовало бы ("Главное управление государственной безопасности"), а то заменяли слово "государственной" на "имперской" (хотя какая ещё "империя" могла бы в описываемый период в Германии? Вполне себе республика с президентом во главе), то и вовсе использовали ничего по-русски не говорящее сокращение "РСХА". Это-то понять можно.

Но что такого с Маньчжурией?
Tags: Германия, Китай, Русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments