ystrek (ystrek) wrote,
ystrek
ystrek

Трудности межкультурного перевода

Некий человек, ища (и найдя) родственников по Европе, писал им о той линии общих родственников, что остались в России. Что-то, в том числе, такое:

"Мой прадед учился в ростовской гимназии, а в 1910-м году окончил медицинский факультет Женевского университета, после чего работал в России в земских больницах. В 1914 году был призван в Русскую армию, где прослужил военным врачом до 1917-го года. После этого занимался частной врачебной практикой, но в 1919-м году был снова призван, теперь уже в Красную армию, где и прослужил военврачом до 1922-го года."

И тут из Европы ему задали недоумённый вопрос:

— Вот в том, что Вы написали, остался некий неясный вопрос. Разве Русская армия и Красная армия — это не одно и то же?

Ну вот как им что-то объяснить? людям, которые не то что всемирную историю, но даже и элементарную алгебру считают слишком чрезмерной нагрузкой для среднего ума? но при этом непоколебимо уверены, что они всё про всех и обо всём знают, во всём давно и окончательно разобрались и всех имеют моральное право судить?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments