ystrek (ystrek) wrote,
ystrek
ystrek

Весной 1983-го,

...зайдя в книжный магазин "Прогресс", что как раз напротив АПН, на второй этаж, где торговали книгами на иностранных языках, я увидел в отделе политической литературы стопки свежеотпечатанных "Политиздатом" (на отличнейшей финской бумаге) брошюрок с недавней речью нового Генерального секретаря, т.Ю.В.Андропова. На многих, многих, самых разных, языках. Все брошюрки были оформлены совершенно одинаково: белая обложка, сверху, на половину страницы, фотография, снизу название (помнится, тёмно-синего цвета) шрифтом с засечками. Разнились разве что буквы (или иероглифы) на обложке.

И вот, при их осмотре, глаз вдруг споткнулся на брошюре, где текст был написан латинскими буквами, но явно не принадлежал ни к одному языку, о которых мне тогда было хоть что-то известно.

Взяв брошюру, я прочитал выходные данные. Ага: "Москва, Политиздат, 1983. На языке эсперанто. Издано по инициативе московского клуба эсперантистов".

Последнее предложение разъяснило почти всё, кроме двух вопросов: (1) чего ради это было нужно эсперантистам, и, кроме того, (2) как же этот текст корректировали? Такой серьёзный текст не мог быть выдан в печать в переводе неведомого любителя; стало быть, в Политиздате откуда-то нашлись корректоры + редакторы со знанием эсперанто?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments