ystrek (ystrek) wrote,
ystrek
ystrek

Топонимика

Может, я что-то в жизни пропустил, но мне никогда не встречалась карта Нью-Йорка на немецком языке, где бы Broadway обозначался как Breiter Weg, или Times Square как Zeitenplatz. Как-то немцы вполне довольствовались англоязычными названиями.

Англоговорящих же жителей планеты обвиняют (весьма часто — облыжно) в том, что они не знают и знать не желают никакого языка, кроме своего.
Но вот мне опять же не попадалось на глаза, чтобы для них (хотя бы и во времена раздела Берлина на четыре сектора) берлинскую площадь Alexanderplatz указывали как Alexander Squ., Kurfürstendamm как Prince Elector Dike, а Friedrichstraße как Frederick St. Получается, как-то даже и англоговорящие хорошо обходились без перевода.

Но то тогда. Теперь (впрочем, почему "теперь"? лет уж 15 тому) в центре Москвы повесили двуязычные указатели, где улицы именуются street (это ладно), а переулки почему-то side-street (sic!).

Да-с, висят, на каждом перекрёстке с side-street висят они, как минимум, в пределах Садового кольца. Зато минимальных указателей латиницей в московском метро (об отсутствии которых жалуются туристы изо всех стран) не было и нет.
Кроме символических, меленьким сереньким шрифтом — нате, утритесь! — надписей на схемах. И не похоже, что нормальная навигация для чужестранцев в московском метро скоро появится (тут вам не Питер!).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments